ITBear旗下自媒体矩阵:

传神语联:数字赋能,迈入翻译新时代

   时间:2022-05-13 18:50:41 来源:互联网编辑:汪淼 发表评论无障碍通道

随着全球化网络时代的到来,语言障碍已成当下社会发展的重要瓶颈,实现任意时间、任意地点、任意语言的无障碍自由沟通是人类追求的一个梦想。也是全球化、数字化背景下的一个行业缩影。

盘点移动互联网的发展,3G、4G到如今的5G带来的是移动网络速度的大幅提升,但速度的提升并不仅仅是局限于速度本身。它真正的价值在于为新形态、新模式打开可能的空间。

数字赋能,翻译行业呈新趋势

数字化加速了万事万物的进化,但语言服务行业依旧如故,原有模式的局限性正在逐一显现。据《2020中国语言服务行业发展报告》统计,2019年中国含有语言服务的在营企业有403095家,语言服务为主营业务的在营企业8928家,总产值为384亿元。但语言服务市场还有存量未被释放,后续增长空间相当可观。另一方面,在新的历史当口下,翻译被赋予了新的历史使命。随着我国“走出去”“一带一路”战略及政策的不断深化,多语信息转化的需求也会相应扩大。

和浩瀚的语言服务市场相比,语言服务行业的产能则有些相形见绌。翻译行业属于“智力集中型”,高质量的翻译人才是行业的核心动能,对一个成熟的译者来说,一篇4万字左右的英文稿件,至少3天才能合格交付。受限于此,翻译行业成本居高不下,但效率却并没有显著提升,这造成产能与需求不完全匹配的困境。

数字化时代信息爆炸,只有通过技术改变翻译流程和供应链,才能进入“新翻译时代”,即提升翻译产能,平衡传统翻译模式下效率和成本不成正比的问题。真正解决用户对于信息转化的新需求,满足新时代下用户刚需。

社会经济的快速发展,数字技术的不断进步,加快了语言与科技的融合进程。新时代下的语言服务产业正迈向高质量、高产能的阶段。智能化、自动化、数字化是新翻译时代的表征,完成整个商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现则是新翻译的使命。

传神语联重塑语言服务供应链和作业流程

在传神语联看来,新翻译是协同的、共享的、链接的。跨语言服务信息平台可以建构一个协作式、智能化的生态,在这一生态下,翻译公司可以简化传统翻译模式,解放更多生产力,突破产能限制,提升交付速度。译员可以从基础翻译这一角色中跳脱出来,向语言工程师这一角色迈进,创造更大价值。

传神语联利用大数据、区块链和人工智能技术,实现对译前处理、产能资源对接、翻译处理、译后处理全链条AI赋能。

当整个翻译流程从“人”为中心转变为以“AI”为中心,专家、译员、项目经理只需要处理AI处理后及评估后的工作,工作量大幅度降低、实现更大规模的人机协同工作。同时利用分布式在线翻译将待翻译文稿进行智能提取、拆分、聚类,经过机器自动评估特征后,分派给合适的译员、审校、质检,以并行作业的方式完成翻译工作,将整体交付速度提升30倍以上。

传神语联引领语言服务行业迈入新征程

新翻译和旧翻译时代相比,有着本质区别。它不是一种简单的升级,而是相当于从农耕时代一脚迈入工业时代,根本动力发生了变革。新翻译不只是简单的资源整合,更是对语言服务供应链、行业组织、商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现,在产能输出上有质的飞跃。

以网络文学为例,网文通常以日更为主,若按照传统的翻译方式,人工翻译速度大约仅为5000字一天,旧模式产能是远远跟不上的,而且网文动辄十几万字,翻译成本也很高。但通过传神语联的人机协作体系,完全能达到日更的程度,甚至可以小时更,翻译后的价格也实现了近50%的成本降低。

再比如国内企业对外投标,近三分之一的时间消耗在翻译环节,留给企业制作标书的时间并不充分,时间紧,任务重,投标很容易失去最佳时机。在线分布式翻译处理能改变这一状况,翻译耗时可缩短一半以上,为企业争取到更多时间,使其充分掌握项目情况,避免时间不充分导致的各类问题,让信息呈现更加完备。

在新技术的加持下,语言企业的服务边界将被不断延展,相互合作、相互链接、相互共享的协同化发展或成行业主流。未来传神语联将不断迭代人工智能的精准度,不断加大平台吞吐业务的容量。持续为语言服务升级迭代带来新变化。


举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  开放转载  |  滚动资讯  |  English Version