ITBear旗下自媒体矩阵:

中国短剧出海新趋势:超六成译制片保留中文配音,文化输出再升级

   时间:2025-05-15 11:30:35 来源:ITBEAR编辑:快讯团队 发表评论无障碍通道

近期,海外短剧市场掀起了一股来自中国的热潮,多部中国译制短剧成功跻身海外热门榜单前列,并且这些短剧在译制过程中坚持采用中文配音,仅辅以外语字幕。这一现象引发了广泛关注,特别是像《家里家外》这样的作品,其海外版本甚至保留了原版的四川方言配音。

据ADX海外短剧版数据显示,在最近一周(5月5日至5月11日)的海外短剧热榜中,译制剧占据了重要位置。其中,23部短剧完全采用了中文配音,占比高达46%;纯外语配音的短剧有19部,占比38%;而同时提供中文和外语配音的短剧则有8部,占比16%。这一数据表明,中文配音的译制剧在海外市场上正逐渐增多。

与4月份相比,中文配音短剧的比例有了显著提升。在4月份的海外短剧热榜TOP 50译制剧中,纯中文配音的短剧仅有19部,占比38%,而纯外语配音的短剧则占据了42%的份额。这一变化显示出,中文配音的译制剧在海外市场上的接受度正在不断提高。

更在热门译制剧中,中文配音的比例更是高达60%。在上周海外短剧热榜TOP 10译制剧中,有6部作品完全采用了中文配音,仅有3部选择了纯外语配音,另有1部同时提供了两种配音版本。这一数据进一步证明了中文配音译制剧在海外市场上的竞争力。

那么,为何这些译制剧会选择坚持中文配音呢?DataEye研究院分析认为,这主要出于三方面的考虑。首先,中文配音的成本相对较低,且制作效率更高。对于急于抢占海外市场的中国短剧而言,采用中文配音可以大大缩短译制周期,快速推向海外市场。其次,中文配音与画面的协调性更好,能够给观众带来更加自然的观看体验。海外观众在观看中文配音的短剧时,即便需要借助字幕,也更容易沉浸在剧情之中。最后,中文配音也为海外观众提供了更多的选择。部分译制剧同时提供了中文和外语配音版本,满足了不同观众的观看需求。

实际上,采用中文配音的译制剧在海外市场上取得了不俗的成绩。以《请君入我怀》的海外译制剧《Bound to the Tyrant's Heart》为例,该剧自上线以来已经持续投放了49天,累计素材数达到630条,累计热值高达583.3万。在最近一周内,该剧的热值更是达到了256.8万,成功跻身海外短剧热榜第四名。这一成绩充分证明了中文配音译制剧在海外市场上的潜力和影响力。

从文化输出的角度来看,中文配音的译制剧不仅有助于推广中国的影视作品,更是中国文化走向世界的一种重要方式。在微短剧持续出海的浪潮中,古装剧展现了中国传统文化的魅力,现代剧则让海外观众看到了中国社会的发展变迁。而中文配音和方言配音的加入,更是让中国元素在全球范围内得到了更加广泛的传播。

这一趋势不仅有助于培养海外市场的审美和用户习惯,更是在潜移默化中打破了中西方文化壁垒。通过创新的内容形式,中国短剧在海外市场上逐步消解了西方媒体对中国长期塑造的刻板印象,向世界展示了一个真实、多元的中国。例如,《归来凤栖处》和《请君入我怀》等古装短剧,虽然采用了架空历史背景,但在服饰、化妆、道具等方面都充分展现了中国古代文化的深厚底蕴。

举报 0 收藏 0 打赏 0评论 0
 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  RSS订阅  |  开放转载  |  滚动资讯  |  争议稿件处理  |  English Version