新东方首席执行官周成刚近日迎来喜讯,由他主持引进并翻译的两套英文书籍,同时被国家图书馆与首都图书馆纳入馆藏。这两套作品由新东方旗下大愚文化出版,其中“语言与文化博雅”系列通过单词、语法、发音等五个维度,以生动故事展现英语千年演变史;《剑桥大师英语教学指南》则汇聚全球前沿教学理念,为英语教师提供实战指导。
追溯翻译生涯的起点,周成刚在苏州大学任教期间便与同事合作完成《如何阅读一本书》的中文译本。这部1991年出版的作品不仅开启了他的翻译之路,更让他领悟到文化传递的深层价值。如今面对智能翻译工具的冲击,他仍坚持人工翻译的必要性:“当处理古英语民谣时,AI能翻译字面意思,却无法捕捉幽默韵味与文化隐喻,这些需要人类共情力去解读。”
在周成刚看来,语言学习远不止于信息传递。他援引英伟达创始人黄仁勋的观点指出,自然语言已成为操控AI的核心方式,精准的指令艺术直接影响技术结果。这种认知源于他丰富的跨文化经历——从澳洲留学生到BBC记者,再到走访200余所世界名校的探访者,他深切体会到“在场”体验对文化理解的重要性。“站在剑桥校园里,不同背景的师生用英语交流思想,这种碰撞产生的能量才是国际教育的精髓。”
这种理念贯穿于他的创作实践。继出版《镜头里的世界名校》等著作后,2024年推出的《100个答案:写给中国家庭的国际教育行动指南》系统解答留学困惑,2025年新作则通过50个真实故事展现海外求学生活。这些作品均源自他2013年启动的“世界名校之旅”项目,累计拍摄的5万张照片与500场访谈成为珍贵素材。
作为教育行业的长期观察者,周成刚带领新东方进行战略转型,业务版图扩展至文旅、直播等领域。但他始终强调文化根基的重要性,当前正筹备《剑桥大师英语教学指南》第二辑的翻译工作,计划与剑桥大学出版社联合举办发布会。同时,大愚文化将持续深耕儿童读物与通识教育领域,通过内部读书会、公益捐书等活动推动全民阅读。
在繁忙的行政工作之余,周成刚保持每日清晨六点起床翻译的习惯。他认为阅读与翻译相辅相成,既能提升语言敏感度,又能拓宽认知边界。这种持续二十年的坚持,让他在知天命之年愈发从容:“现在翻译效率更高,对文字的把控力也更强,能以这种状态做有意义的事,就是理想的生活。”







