ITBear旗下自媒体矩阵:

中秋话“月”:揭秘“blue moon”背后的冷知识,别被“蓝月亮”误导啦!

   时间:2025-10-07 00:09:15 来源:快讯编辑:快讯 IP:北京 发表评论无障碍通道
 

中秋佳节之际,先祝大家团圆美满。英语中有个有趣的表达“blue moon”,乍一看容易误解为“蓝月亮”,实际上它有着独特的文化内涵。这个短语并非指月亮真的变成蓝色,而是指一个月内出现的第二次满月——当农历十五在月初和月末各出现一次时,这种现象就被称为“蓝月”。

由于“蓝月”平均每两年半才出现一次,英语中便用“blue moon”来比喻“罕见、不常发生”的事物。例如,“once in a blue moon”这个短语就表示“千载难逢”,像“我姐姐住在阿拉斯加,所以我很少去看她”(My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon)和“太罕见了,这儿有个我解决不了的问题”(Once in a blue moon, there's an issue I can't resolve)这样的句子,都生动体现了这一含义。有趣的是,当美国人听到“blue moon”时,他们可能首先想到的是一种比利时白啤品牌,而非天文现象。

英语中与“blue”相关的表达远不止于此。比如“scream/shout blue murder”形容“大声抗议或诉苦”,像“如果不能如愿,他就会大声抗议”(He'll scream blue murder if he doesn't get his way)就展现了这种情绪的强烈。而“until you are blue in the face”则用来比喻“费尽口舌却无济于事”,例如“任凭你磨破嘴皮叫她打扫自己的房间,她也不会去做的”(You can tell her to clean her room until you are blue in the face, but she won't do it)。

“out of the blue”表示“出乎意料地”,如“有一天,她突然宣布要走”(One day, out of the blue, she announced that she was leaving)。还有“blue blood”指“贵族出身”,“blue book”是美国大学生考试用的蓝皮答题本,“blue law”则是限制星期日购物、工作等宗教上认为不道德活动的法规。

提到“moon”,它的含义也不仅限于“月亮”。在英语中,“moon”还可以指“月相”或“卫星”。例如,“be over the moon”表示“非常高兴”,像“她得了辆新自行车,快乐极了”(She was over the moon about/with her new bike)就传递了这种喜悦。而“moon over sb/sth”则用来形容“无望地思念”。这些丰富的表达,让英语这门语言更加生动有趣。

 
 
更多>同类资讯
全站最新
热门内容
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  版权声明  |  争议稿件处理  |  English Version