从青岛到广州,季节的跨越令人猝不及防。十一月的青岛,秋风裹挟着冷雨,落叶铺满街道,空气中弥漫着萧瑟的寂寥;而当飞机降落在广州,扑面而来的却是盎然的春意——紫荆花如云霞般缀满枝头,仿佛一群欢快的少女在枝头嬉闹,处处洋溢着生机与活力。这种强烈的对比,让一位资深学者不禁感慨:在AI技术席卷全球的时代,机械的算法当真能理解这份跨越季节的美吗?
这位学者此行并非仅为赏景。作为广东外语外贸大学“梁宗岱翻译奖”的评委,他在颁奖典礼上直言:获奖者之所以脱颖而出,正是因为他们捕捉到了原文中AI无法复现的审美意蕴。以余中先的译作为例,其文字不仅传递了信息,更重构了原作的审美情境,让读者在异国语言中感受到同样的诗意与震撼。他强调,在AI翻译日益普及的今天,这样的奖项恰恰证明了人工翻译不可替代的价值——文学翻译的核心,始终是人与文字之间的情感共鸣。
活动结束后,他前往暨南大学举办讲座。这所与他渊源颇深的学府,曾见证过他青春年少的豪情壮志。站在熟悉的讲台上,他回忆起1982年至1999年间在此任教的岁月:明湖畔槟榔树的婆娑倒影、南湖中荷花的映日连天、校园里白玉兰与紫荆的芬芳交织……这些记忆中的画面,如今依然鲜活如初。他感慨道:“当年我满头乌发、满怀壮志;如今鬓角已染霜雪,皱纹爬上面庞。但唯一未变的,是对这片土地、对文学翻译的热爱,以及对美的永恒追求。”
面对翻译硕士研究生的提问,他将话题引向AI与人工翻译的辩论。他引用许渊冲的“三美论”——意美、音美、形美,指出文学翻译的本质是审美信息的传递,而这需要译者具备敏锐的悟性与灵性。他反问:“AI能像人一样,因落叶而悲秋、因柔条而喜春吗?能像傅雷所说的那样,以‘热烈之同情’投入翻译吗?”在他看来,翻译不仅是语言的转换,更是一种爱的行为——对原作的热爱、对文化的热爱,这种情感是AI永远无法模拟的。
讲座中,一位学生提出尖锐问题:若AI未来真的理解了爱与美,人类该如何应对?他笑着回答:“那就不让它懂!懂爱必然懂恨,若它因恨而失控,后果不堪设想。”他进一步阐释,人文精神的作用正在于此——它为科技发展提供方向,如同北斗导航,避免AI偏离人性轨道。他强调,AI的发展必须以人为本,成为人类进步的助手,而非威胁。
最后,他给学生们提出建议:面对AI的冲击,不必恐慌或抗拒,而应调整职业规划,发挥人类独有的优势——感性、悟性与艺术创造力。他坚信,真正能拯救世界的,不是技术,而是审美与爱。“AI不会让你失业,”他总结道,“让你失业的,只有停滞不前的自己。”










